Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارً zoom
Transliteration Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran zoom
Transliteration-2 innaka in tadharhum yuḍillū ʿibādaka walā yalidū illā fājiran kaffāra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, You, if You leave them they will mislead Your slaves and not they will beget except a wicked, a disbeliever. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude zoom
M. M. Pickthall If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones zoom
Shakir For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children zoom
Wahiduddin Khan if You leave any, they will misguide Your servants, and they will beget none but sinners and deniers of trut zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, Thou, if Thou wert to allow them, they would cause Thy servants to go astray and they will but procreate immoral ingrates. zoom
T.B.Irving If You should leave them any, they will lead Your servants astray and will only breed loose-living disbelievers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers. zoom
Safi Kaskas If You leave them, they will mislead Your worshipers and breed only wicked unbelievers. zoom
Abdul Hye Surely if You leave them, they will mislead Your servants and they will beget none but wicked disbelievers. zoom
The Study Quran Truly if you leave them, they will mislead Thy servants and will beget naught but disbelieving profligates zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter." zoom
Abdel Haleem if you leave them they will lead Your servants astray and beget only sinners and disbelievers zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels zoom
Ahmed Ali If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring zoom
Aisha Bewley If You leave any they will misguide Your slaves and spawn nothing but more dissolute kafirun. zoom
Ali Ünal "If You do leave them, they will lead Your servants astray, and they will beget none but shameless and dissolute thankless unbelievers zoom
Ali Quli Qara'i If You leave them, they will lead astray Your servants and will not beget except vicious ingrates zoom
Hamid S. Aziz "For surely if you leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful ones." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely in case You leave them behind, they will lead Your bondmen into error, and will beget none except the most- disbelieving impious zoom
Muhammad Sarwar if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners zoom
Muhammad Taqi Usmani If You leave them (surviving), they will lead Your servants astray, and will beget none but a sinful disbeliever zoom
Shabbir Ahmed If you should leave them, they will mislead Your servants and they will only beget division and ingratitude zoom
Syed Vickar Ahamed "For, if You do leave (any of) them, they will only mislead Your servants and they will breed only the wicked ungrateful ones zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever zoom
Farook Malik For if You spare any of them, they will mislead your servants and beget none but wicked unbelievers zoom
Dr. Munir Munshey "Indeed, if You spare them, they may lead Your servants astray. They will beget only (intransigent) sinners and unbelievers!" zoom
Dr. Kamal Omar Surely You! If You leave them, they will misguide Your Ibad; and they will not beget except a sinner, a disbeliever zoom
Talal A. Itani (new translation) If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers zoom
Maududi for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers zoom
Ali Bakhtiari Nejad indeed if You leave them, they misguide Your servants, and they would only give birth to disbelieving immoral zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “For if You do leave them, they will only mislead Your devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones zoom
Musharraf Hussain if you left them, they will misguide Your servants, and breed more wicked disbelievers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter. zoom
Mohammad Shafi "If You do indeed leave them, they will lead those who worship You astray, and will give birth to none but wicked and ingrate progeny." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. If disbelievers stay on earth, they will do no good but misleading your servants and will pass their wicked genes to their offspring zoom
Faridul Haque “Indeed, if You spare them, they will mislead your bondmen - and their descendants, if any, will be none except the wicked, very ungrateful.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali For if Thou leave them, they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immortal, ungrateful ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira That You, if You leave them, they misguide Your worshippers/servants , and they do not give birth except (to a) debaucher/corrupter, disbeliever zoom
Sher Ali `For, if thou dost leave them, they will only lead astray Thy servants and will beget none but sinners and disbelievers zoom
Rashad Khalifa "For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, if You would allow them to live, they will lead astray Your bondmen and they will beget none but an evil doer, an ungrateful. zoom
Amatul Rahman Omar `For if you leave them (thus) they will (only) lead Your servants astray and will beget only immoral and ungrateful (children) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, if You leave them (alive), they will keep leading your servants astray and will beget none but the most wicked and extremely disbelieving children zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines zoom
Edward Henry Palmer Verily, Thou, if Thou shouldst leave them, they will lead astray Thy servants, and they will only bear for children sinners and misbelievers zoom
George Sale For if thou leave them, they will seduce thy servants, and will beget none but a wicked and unbelieving offspring zoom
John Medows Rodwell For if thou leave them they will beguile thy servants and will beget only sinners, infidels zoom
N J Dawood (2014) If You spare them, they will mislead Your servants and beget none but sinners and unbelievers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “If You leave them, they will only mislead your servants. They will breed only immoral, ungrateful ones. zoom
Ahmed Hulusi “For if you leave them, they will lead your servants astray and spawn no other than those who deny the knowledge of the reality and who disobey the commands (their genes will only reproduce their like!).” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "For if You leave them or any of them behind, and You give them respite, they will only mislead your worshippers of future generations and engender none but a wicked, morally depraved, unhealthy and distasteful creature, who will sin his own mercies" zoom
Mir Aneesuddin for if you leave them they will mislead your servants and they will not give birth to any but transgressing, ungrateful (children). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...